lunes, 6 de agosto de 2018

UDA KIKOYO (1935)


Wawa no kaku toki sabishiki yo natsu no ake 


 hhh
so lonesome
when I write my name -
summer dawn
       Trad.Makoto Ueda ( "Haiku by Japanese Women. FAR BEYOND THE FIELD".


 tan sola
cuando escribo mi nombre -
atardecer de verano
         Trad. libre de Julia Guzmán



miércoles, 25 de julio de 2018

En la posada

Buson y su maravillosa manera de mostrarnos la vida..

                  En la posada
                  Añoro brasero
                   Y primavera

             del libro "Selección de jaikus. Yosa Buson. Poesía Hperión

jueves, 19 de octubre de 2017

As with courage

As with courage
so it is with salt-
the white new plum
      Nakamura Kusatao
          from The Haiku Foundation blog. Troutswirl.

Asi como con el coraje
pasa con la sal -
el blanco del ciruelo Nuevo
         Taduccion libre de Julia Guzmán

martes, 25 de julio de 2017

Haiku de Italia


memorie d ´infanzia
sgranando chicchi di mais
uno a uno


childhood memories
shelling the grains of wheat
one by one

                      Eugenia Griffo          
                          Italia
            
                     

                                                                recuerdos de infancia
                                                                desgranando los granos de maíz
                                                                uno por uno 
       
                                                                   Traducción libre de Julia Guzmán

                                                                     

Mañana de otoño


Mañana de otoño...
Los veteranos de guerra
bajo la lluvia
            Julia Guzmán

viernes, 30 de junio de 2017

Haiku de Ghana, Africa

Hoy comparto un maravilloso haiku escrito por el profesor Adjei Ageyi-Baah de la universidad de Ghana

Fog-                                                                   Niebla-
the train digs.                                                     el tren cava
its own tunnel.                                                   su propio túnel

                                                                          Traducción libre de Julia Guzmán


sábado, 24 de junio de 2017

Pensé que era el fulgor

pensé que era el fulgor
pálido de la luna
rezagándose al alba:
blanca nieve caída
sobre la aldea de Yoshino.
  Sakanoue No Korenori
  ( principios s. X)
Fuente: " Cien poetas, cien poemas"
                Hyakunin Isshu
                ( Antología de Poesía clásica japonesa)
                               Hiperión