Me pregunto por que habito
en estas colinas verde jade?
Yo sonrío.No hay palabras para expresar
el sosiego de mi corazón.
Que fascinante la flor del melocotón
arrastrada por la corriente del agua!
Aquí vivo en otro reino
más allá del mundo de los hombres.
Li Bai ( 701 - 762) Fue uno de los poetas líricos mas grandes de China.
sábado, 20 de diciembre de 2014
domingo, 7 de diciembre de 2014
La fina lluvia matinal
Domingo gris, de gotas de lluvia que apenas se atreven a insinuarse...Y entre mis manos el bello libro de Akiko Yosano "Poeta de la Pasión " Edit Hiperion. Y justo, justo, el poema...
la fina lluvia matinal
golpea sobre el pequeño
tambor; la manga del kimono,
con sus rayas multicolores,
larga, larga...
asa wo hosoki
Ame ni kotsuzumi
oi yuku
dandarazome no
sode nagaki kimi
la fina lluvia matinal
golpea sobre el pequeño
tambor; la manga del kimono,
con sus rayas multicolores,
larga, larga...
asa wo hosoki
Ame ni kotsuzumi
oi yuku
dandarazome no
sode nagaki kimi
martes, 2 de diciembre de 2014
El color de las flores
oculto por la neblina,
aunque no las muestres,
roba al menos su perfume
!Oh viento de las montañas !
hana no iro wa / kasumi ni komete / miseria to mo / ka o dani ñu sume /haru no yamakaze
( Yoshimine no Munesada )
Poema extraído del libro Poesia Clásica Japonesa ( Kokinwakashu ) Edit. Trota -Pliegos de Oriente.
oculto por la neblina,
aunque no las muestres,
roba al menos su perfume
!Oh viento de las montañas !
hana no iro wa / kasumi ni komete / miseria to mo / ka o dani ñu sume /haru no yamakaze
( Yoshimine no Munesada )
Poema extraído del libro Poesia Clásica Japonesa ( Kokinwakashu ) Edit. Trota -Pliegos de Oriente.
domingo, 23 de noviembre de 2014
martes, 4 de noviembre de 2014
La pureza de la luz
La pureza de la luz de
La luna que cae del inmenso
Cielo es tal, que hiela
El agua tocada por sus rayos.
O zora no
Tsuki no hikari shi
Kiyokereba
Kage mishi mizu zo
Mazu koori keru.
Anonimo ( del libro "Cien poemas japonesas", Kenneth Rexroth.
La luna que cae del inmenso
Cielo es tal, que hiela
El agua tocada por sus rayos.
O zora no
Tsuki no hikari shi
Kiyokereba
Kage mishi mizu zo
Mazu koori keru.
Anonimo ( del libro "Cien poemas japonesas", Kenneth Rexroth.
domingo, 19 de octubre de 2014
II CONCURSO DE HAIKU CIUDAD DE MEDELLIN 2014E
Extracto del Acta de Premiación.
"...Hemos partido de la premisa de que el haiku es una expresión directa de lo "natural " (como lo es una gota de rocío, el sonido de un avión, un atardecer, el vuelo de un gorrión, un relámpago, el estruendo de una avenida...)es decir, que un buen haiku huye de lo artificioso, de lo rebuscado, de lo pretencioso, del sin sentido...
El veredicto del jurado fue el siguiente:
Primer premio en la categoría de mejor colección, para la escritora argentina MARÍA JULIA GUZMÁN.
Muy probablemente, para fortuna del haiku, como para tantos otros aspectos de la creatividad humana, en buena hora, la dominancia masculina cede, y la presencia femenina se establece con total derecho y naturalidad. Además de ella, otras 20 mujeres participaron en el concurso, lo que es una demostración bastante elocuente de esta transformación.
MARIA JULIA GUZMÁN participó bajo el seudónimo de SHO YU con el trabajo "Los sonidos del día" que en opinión del jurado demuestra gran sensibilidad, capacidad de observación, verosimilitud en lo escrito, coherencia en el conjunto de los haiku presentados, lenguaje poético depurado, comunión con la naturaleza, sencillez y gran respeto a la estructura tradicional del haiku.
LOS SONIDOS DEL DÍA.
"...Hemos partido de la premisa de que el haiku es una expresión directa de lo "natural " (como lo es una gota de rocío, el sonido de un avión, un atardecer, el vuelo de un gorrión, un relámpago, el estruendo de una avenida...)es decir, que un buen haiku huye de lo artificioso, de lo rebuscado, de lo pretencioso, del sin sentido...
El veredicto del jurado fue el siguiente:
Primer premio en la categoría de mejor colección, para la escritora argentina MARÍA JULIA GUZMÁN.
Muy probablemente, para fortuna del haiku, como para tantos otros aspectos de la creatividad humana, en buena hora, la dominancia masculina cede, y la presencia femenina se establece con total derecho y naturalidad. Además de ella, otras 20 mujeres participaron en el concurso, lo que es una demostración bastante elocuente de esta transformación.
MARIA JULIA GUZMÁN participó bajo el seudónimo de SHO YU con el trabajo "Los sonidos del día" que en opinión del jurado demuestra gran sensibilidad, capacidad de observación, verosimilitud en lo escrito, coherencia en el conjunto de los haiku presentados, lenguaje poético depurado, comunión con la naturaleza, sencillez y gran respeto a la estructura tradicional del haiku.
LOS SONIDOS DEL DÍA.
1.
Solo
el tac tac del
del
pájaro carpintero
esta
mañana
2.
Entre
los cerezos
sonidos
del santuario…
Caen
los pétalos
3.
Tarde
otoñal
En
las flores del níspero
algunas
abejas
4.
Olor
a heno
Sobre
los campos verdes
se
esconde el sol
5.
Primera
helada…
Hecho
un ovillo
un
perro callejero
6.
Desparramadas
las
semillas de sandía
Patos
alrededor
7.
Atardecer
de otoño
El
vuelo de los gansos
reflejado
en el río
8.
Perfume
de madreselvas
La
noche se ilumina
con
los primeros relámpagos
9.
Cruje
el mimbre…
En
el río un par de teros
buscan
bichitos
10.
Suben
y bajan
con
el vaivén de las olas
los
patos negros
11
Fin
de marzo…
Al
final del camino
las
nubes bajas
12.
Más
y más fuerte
el
sonido del viento
entre
los álamos
13.
Llegan
los teros…
Asoman
tras la niebla
las
cumbres nevadas.
14.
Arrullo
de palomas
en
la tarde.
Primavera…
15.
Esta
mañana
detrás
del cerro ocre,
la
luna menguante
16.
Espulgándose
sobre
el césped en sombras
los
benteveos
17.
Últimas
hojas…
En
el árbol desnudo
vibran
las sombras
18.
Entre
sus brazos
una
horneada de pan.
Amanece
19.
Sobre
el neón
cortejo
de palomas…
Día
de invierno
20.
Aroma
a heno…
Sobre
los campos verdes
se
esconde el sol
21.
Marea
alta
Son
apenas dos puntos
los
cormoranes
22.
Barcos
anclados
Vuela
una mariposa
hacia
las olas
23.
Queda
entre
los frutos naranjas
una
pasionaria
24.
Del
carrillón
sonidos
metálicos.
Cambia
el viento
25.
Sol
de media tarde.
Ausencia
de pájaros
en
el alambrado
26.
Último
brote
Un
gorrión en el patio
come
miguitas
27.
Junto
a la ruta
totoras
florecidas
Un
perro muerto
28.
Cae
la tarde
Tristeza
de domingo
después
de misa
29.
Toda
en sombras
la
calle en la mañana…
Fulgor
de hojas
30.
Silencian
las olas
el
ruido de la hélice
sólo
un instante
31.
Suena
distinto
el
viento esta tarde…
Croa
una rana
32.
Traen
las olas
un
extraño llamado…
Patos
en celo
33.
Otoño.
Huye
de la jauría
la
perra flaca
34.
Lluvia
repentina
El
aroma del incienso
en
la noche
35.
Sol
naciente…
Los
pesqueros detenidos
en
alta mar.
Mi haiku publicado en AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK
Akita International
Haiku Network
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write
poetry.”
Haiku from Argentina to the Japan-Russia
Haiku Contest
2014/06/22
In the fallen leaves
the yellow
chest
of a great kiskadee
落ち葉の中
大きなヒタキの
黄色い胸
(Translated into Japanese by Hidenori Hiruta)
La versión en castellano
En la hojarasca
el pecho amarillo
de un benteveo.
Seleccionada para formar parte de la 68th Basho Festival Haiku Anthology
Realmente me hace muy feliz compartir con ustedes este otro reconocimiento en el 68th Concurso de Haiku organizado por el Basho Memorial Museum, donde se publicará el haiku que envié en inglés y que aquí se los ofrezco en castellano. Debajo, el mail en el que me comunican esta noticia.
Atardece
El rebaño en fila
hacia el corral
De:
(財)芭蕉翁顕彰会 (basho-bp@ict.ne.jp)
Enviado:
miércoles, 08 de octubre de 2014 02:27:44 a.m.
Para:
'julia guzman' (juliaguzman44@hotmail.com)
Congratulations
Hi, I'd
like to tell you.
We are Basho Memorial Museum
68th Basho Festival Haiku Anthology
12 October 2014 Grand Prize in the English
Haiku Division
We are happy to announce that we have your
haiku
[It´s getting dark.
The herd of sheep in file
Towards the barnyard]
selected in the Haiku Anthology for the 68th
Basho Festival, which was held in Igaueno on October 12, 2014. Please accept a
certificate of merit as tokens of the Festival. We hope you will continue your
creative activities and maintain connection with us in the effort to promote
the haikai spirit of our poet Basho.
Yours sincerely,
The Honourable Bashō Tribute Foundation
(Office-Basho MemorialMuseum)
117-13 Uenomarunouchi,
Iga City Mie Pref.
518-0873
Japan
Tel/81-595-2219
sábado, 18 de octubre de 2014
lunes, 6 de octubre de 2014
jueves, 2 de octubre de 2014
lunes, 8 de septiembre de 2014
domingo, 7 de septiembre de 2014
martes, 5 de agosto de 2014
Poeta de la Pasión, Akiko Yosano
AKIKO YOSANO (1878-1929)
"Emerge en la historia de la literatura japonesa con una fuerza inusitada, no sólo como poeta, sino también como mujer. En ambas dimensiones dejó una huella tan profunda y duradera que aún nos sigue y seguirá asombrando....Mi poesía es mi vida", escribió Akiko resumiendo en ese aforismo penetrante la perfecta simbiosis entre el vivir y el sentir .En uno de sus poemas, se define a sí misma como un ser luminoso y sensible que no elude lo oscuro, sino que lo asume como contrapunto de un ardiente fulgor:
(tomado del libro Akiko Yosano, Poeta de la Pasión. Antología Poética. Poesía Hiperión.)
Mi corazón
es como el sol,
ahogado en la tiniebla,
empapado de lluvia,
batido por el viento.
de la Introducción del libro, hecha por José María Bermejo y Teresa Herrero.
"Emerge en la historia de la literatura japonesa con una fuerza inusitada, no sólo como poeta, sino también como mujer. En ambas dimensiones dejó una huella tan profunda y duradera que aún nos sigue y seguirá asombrando....Mi poesía es mi vida", escribió Akiko resumiendo en ese aforismo penetrante la perfecta simbiosis entre el vivir y el sentir .En uno de sus poemas, se define a sí misma como un ser luminoso y sensible que no elude lo oscuro, sino que lo asume como contrapunto de un ardiente fulgor:
(tomado del libro Akiko Yosano, Poeta de la Pasión. Antología Poética. Poesía Hiperión.)
Mi corazón
es como el sol,
ahogado en la tiniebla,
empapado de lluvia,
batido por el viento.
de la Introducción del libro, hecha por José María Bermejo y Teresa Herrero.
sábado, 2 de agosto de 2014
La poesía japonesa
"La poesía japonesa hace lo que hace la poesía en todas partes: intensifica y exalta la experiencia...Es una poesía de sensibilidad. Si se amplían y diluyen esos efectos, la sensibilidad degenera fácilmente en sentimentalidad....",dice Kenneth Rexroth
IX
La pureza de la luz de
la luna que cae del inmenso
cielo es tal, que hiela
el agua tocada por sus rayos.
Anónimo.
viernes, 18 de julio de 2014
El sonido del agua. / the sound of water
El sonido del agua
En la siesta invernal...
Perros dormidos bajo el arbol
The sound of water
In the winter siesta...
Dogs sleeping under the tree.
lunes, 7 de julio de 2014
Mi haiga publicado y traducido al japones en Akitahaiku
Los invito a transitar el siguiente enlace :
www.akitahaiku.com/2014/06/22
miércoles, 4 de junio de 2014
Se mecen los arboles
Se mecen los árboles bajo la lluvia
tan armoniosamente
que le dan a uno ganas de ser árbol.
Joaquín Sabines
tan armoniosamente
que le dan a uno ganas de ser árbol.
Joaquín Sabines
martes, 25 de febrero de 2014
Paseos.net - Taller de iniciación al haiku • Ver Tema - Sale a la luz la Antología de haiku contemporáneo en español
Paseos.net - Taller de iniciación al haiku • Ver Tema - Sale a la luz la Antología de haiku contemporáneo en español
Estamos todos muy contentos con este logro! !!gracias a todos!
Estamos todos muy contentos con este logro! !!gracias a todos!
viernes, 31 de enero de 2014
2014 .... En el silencio
Un haiku escrito estando en Río Pico, un bello pueblito en la cordillera, (Chubut) en nuestra maravillosa Patagonia
Llegan los teros...
Asoman tras la niebla
las cumbres nevadas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)